1. 1970年代、1980年代、私たちがお店で買い物をしているとき、店員はまったく笑顔を見せず、私たちは親切な接客を熱望していた。 しかし、21世紀に入り、ある日突然、「親切すぎるのも怖いものだ」と思い知らされた。
ある日、街を歩いていたら、あるお店の洋服に目が留まった。 私が一目見たとたん、店からすぐに女性が出てきて、熱心に店内に入るように誘った。 私は、その服のデザインがとてもユニークだと思っただけで、買いたいと思ったわけではないと言った。
彼女は「大丈夫ですから、入ってご覧になってみてください」と言った。「お客様はお目が高いです。 あの服はフランスから来たばかりなんですよ。いかがです? 奥様に買って差し上げたら」 私は買いたいわけではないのと言ったのに、なぜ彼女はまだそんなことを言っているのだろう、とちょっとムッとしたが、怒るわけにもいかないので、「この洋服は若い人の方が似合うと思いますよ」と言ってみた。
「じゃあ、娘さんに買って差し上げたら? お父さんがこんなにハンサムで素敵なのですから、お嬢様もきっとおきれいでしょうに!」。 「お嬢さまの身長は?」 彼女の言葉を聞いて、私にも娘がいればいいのにな、と思った。 しかし、本当のことを言うと男性用の服を勧められるのではないかと思い、1.7メートルの人が着るには小さすぎるような服だったので、「娘は1メートル70センチです」と言った。 「1メートル70センチ は標準体型ですよ。この衣装はお嬢様のためにあつらえたようなものです。お包みしますね。」 彼女の熱意に圧倒された私は、「娘に聞いてみないと決められません」という口実で店から逃げ出したのだった。
私が遠くまで歩いて行っても、彼女は「お嬢様をきっと連れてきてくださいね!お取り置きしていますから!この機会をお見逃しなく!」と熱っぽく叫んでいました。その熱心さは息も詰まるほどだった。
全く世の中の変化は激しいものだ。30年前、中国のサービス業は最も最低だった。 当時はボーナスも昇給もなく、親切にしても意味がないので最低限だったが、今は利益に連動しているので、急にみんなが親切にするようになった。 親切なのは無関心よりも常に優れているというべきだが、何事にも限度があり、その度を超えてしまうと、どんなに良いものでも味気なく、重荷になってしまうのだ。

上个世纪七八十年代在商店买东西时服务员 ⑴基本 没有笑脸,那时我们非常渴望热情。不过,进入二十一世纪后,有一天我突然发现,有时候热情也很可怕。
一天,我在街上闲逛,一家店里的时装 ⑵ 吸引了我。我刚看了一眼,里面马上走出一位女 士非常热情地请我进去。我说我只是觉得这套衣服的设计很有特色,并不是想买。
她说没关系, 进来看看吧。 “说实话,您真有 ⑶眼光 ,这套衣服是刚从法国进来的。怎么样?给太太买一套吧。”我 ⑷ 不是说过了并不想买 ⑷ 吗?她怎么还这样说?我有点儿不悦,但又不好发作,便说:“我 觉着这套衣服看上去更适合年轻人……。”
“那您给女儿买一套怎么样?爸爸这么英俊⑸潇洒,女 儿一定也很漂亮!她多高?”听了她的话,我心里想 ⑹ 如果真有女儿 ⑹就 好了。但又怕说 了实话她再给我推荐男士服装,于是,我说:“我女儿 1 米 7。”因为那套衣服看着很小,1 米 7 的 人根本穿不下。“1 米 7,标准身材!这套衣服简直就是给她定做的!我给您包上吧。”她的热情 ⑺ 让我不知所措,最后,我以做不了女儿的主为借口逃出了那家店。
我走了很远她还热情不 减地喊:“您可一定带您女儿来呀。这套衣服,我给您留着。您可千万别 ⑻ 错过了呀!” 这种热情太可怕了,热情得让你都喘不过气来了。真是三十年河东三十年河西呀。30 年前中 国的服务行业最为冷漠。当年的冷漠是因为热情了没用,没奖金,也不涨工资;而今,因为与利 益挂钩,忽然都热情了 ⑼起来 。应该说,热情总是要比冷漠好,但什么事情都有个度,超过了 度,再好的东西也就变了味,成了负担了。



4. リチャードは、クリエイティブ・デザイン会社の社員で、主に名刺のデザインを担当していた。 入社当初は、毎日のようにお客様を訪問していた。しかし、話を聞いたクライアントから連絡が来ることはほとんどなく、 彼の営業成績は決して良いものではなかった。

ある日、リチャードはふと、ケーキ屋さんの名刺に立体ケーキをデザインして、一目で職業がわかるようにしたら、どんなに素敵だろうと考えた。 (1)会社の人はみな「まさかフィットネスクラブの名刺は美女にするんじゃないよね?」と彼をからかったが,彼は自分の考えを捨てなかった。

何ヶ月もかけて改良を重ね、リチャードが思い描いていた立体的な名刺がついに完成した。 この名刺は大ヒットし、リチャードは同社のゴールドデザイナーとなった。リチャードは自分の会社を立ち上げたとき、創造性を発揮するために「大胆に自分のアイディアを発言する」という仕組みを設けた。 従業員が良いアイデアがあれば、彼に直接伝えることができるのだ。 このインセンティブにより、スタッフの創造性と積極性が最大限に引き出され,良いアイデアが次から次へと生まれ,会社の商売もますます繁盛した。



理查德是一家创意设计公司的职员,主要负责名片设计。刚进公司时,他每天都去拜访客户, 而客户听完后却很少⒜ liánxì 联系他。他的业绩始终不理想。

一天,理查德突然想,如果在蛋糕店老板的名片上设计一个立体蛋糕,让人一看名片就知道 其职业,那该多好啊!⑴公司里的人都取笑他:“难道健身房的名片要做成一个美女?”但他并未放弃自己的想法。

经过几个月的改进,理查德设想的立体名片终于成功了。这些名片大受欢迎,理查德也成为 了公司的⒝ jīnpái 金牌设计师。

后来理查德开办了自己的公司,他设立了一种“大胆说出你的点子来”的创意机制。员工有 好点子,就可以直接⒜ liánxì 他。在这一创意机制的激励下,⑵员工的创造性和积极性得到极大的调动,好点子层出不穷,公司的生意也越来越红火。
カテゴリー: 中国語検定2級

masumi.h

合同会社日中共同クリエイションズ代表。日本中国語教育者育成協会代表責任者。